Calendario completo corsi di traduzione giuridica: settembre-dicembre 2012

Gli interessati  troveranno su http://corsiditraduzionelegale.wordpress.com/   il calendario completo e i singoli programmi della formazione online e in presenza a partire da settembre prossimo.

Le novità di quest’anno riguardano:

       1) L’inglese giuridico, con due corsi nuovi di zecca, il primo dei quali  in compresenza con l’Avv. Serena de Palma.

        2)  Il traduttore giurato, che diventa un “laboratorio” vero e proprio

                        3) Il francese dei contratti, NEW ENTRY

Per spagnolo, si ripropongono gli stessi corsi tenuti fino a giugno.

Prendete nota!!!

Annunci

Nuovo blog “dedicato” per i corsi di formazione in traduzione giuridica

                   È appena nato

http://corsiditraduzionelegale.wordpress.com/about/

In un momento di raptus da “mettotuttoinordine” ho organizato le informazioni sui miei corsi in maniera un po’ più razionale.

Va bene mandare di volta in volta le comunicazioni relative ai singoli corsi su FB, LinkedIn, liste, gruppi e chi più ne ha più ne metta… ma va ancora meglio avere un punto di riferimento fisso in cui c’è dentro tutto.

Può darsi che alcuni avvisi sfuggano, può darsi che uno se ne dimentichi o che non abbia voglia di andare a ricercare qua e là.

Ecco allora uno spazio che contiene l’intera offerta formativa, suddivisa per lingua. Così ognuno può consultare ciò che più gli interessa.

Allo spagnolo e al francese si è aggiunto anche l’inglese legale, grazie allo stimolo proveniente dalla SSML di Pisa, che mi ha offerto la docenza di questa materia.

Il Traduttore giurato, vecchio cavallo di battaglia, ovviamente resta.

I programmi completi e il calendario degli incontri, in presenza e in aula virtuale, a partire da settembre 2012 sono già a disposizione di chi ama organizzarsi per tempo!

Dopo il webinar su “Comunicazione efficace e marketing”

Le valutazioni positive e gli apprezzamenti delle persone che hanno partecipato al webinar di mercoledì scorso mi incoraggiano molto ad andare avanti con la creazione di corsi in aula virtuale.  Per il momento ce n’è in programma ancora uno a maggio. Sospenderò l’attività durante i mesi estivi, ma la riprenderò in autunno. Proporrò webinar, ma anche corsi in presenza.

Presto renderò noti tutti gli appuntamenti da settembre in poi. Tenete d’occhio questo blog o il mio sito http://www.ferrotraduzioni.it

Tornando ai commenti, ne pubblico in forma anonima un paio:

  • Ho appena finito di seguire il webinar  sul marketing per traduttori, e devo dire che è stato molto molto interessante;  spero solo di riuscire a mettere in pratica le indicazioni che hai dato nella lezione… Credo prima di tutto che nel mio caso sia utile [ecc. ecc.]  Rimetterò mano anche al cv, che aggiorno costantemente, e non ultimo, continuerò a investire in formazione professionale. Quindi ci vediamo ai prossimi webinar.
  • È stato interessante e chiaro. Mi hai dato tante dritte che metterò in atto. Tienimi sempre informata.

Grazie!

WEBINAR: “SPAGNOLO GIURIDICO. Introduzione alla terminologia del diritto penale”

APPUNTAMENTO NEI GIORNI

8 – 9 – 15 maggio 2012

ore 18,30 – 20,00

con due webinar sulla terminologia spagnola del diritto penale,  RIVOLTI A TRADUTTORI CHE OPERANO NEL SETTORE  GIURIDICO nelle combinazioni ES>IT e IT>ES  e che intendano approfondire le tematiche del diritto penale.

Nel primo webinar di tre ore saranno affrontati i concetti generali del diritto penale, in un quadro comparativo fra Codice penale e Codice di procedura penale italiano e spagnolo relativamente agli aspetti elencati nel programma.

Per concretizzare quanto esposto nella parte teorica, la seconda sessione del  webinar prevede la lettura e l’analisi di una sentenza spagnola “vera”.

Nel secondo webinar di un’ora e mezza saranno analizzate più dettagliatamente le tipologie di reato contro la persona, il patrimonio e la pubblica amministrazione.

Al termine del webinar sarà proposto un test di verifica terminologica.

È possibile iscriversi a uno solo dei due webinar.

TERMINE PER LE ISCRIZIONI: 6 maggio 2012

Sconto del 10% a chi si iscrive a entrambi i webinar.

Sconto early bird del 5% per iscrizioni entro il 28 aprile. L’early bird è cumulabile con  lo sconto per l’iscrizione ai due webinar.

PROGRAMMA COMPLETO

WEBINAR di traduzione giuridica: come funzionano?

Alcune persone mi scrivono chiedendo: “Ma come funziona una lezione in aula virtuale?”

Funziona in modo semplice e completo: video+audio+chat+condivisione schermo. Vuol dire che mentre parlo tutti mi possono vedere e ascoltare e contemporaneamente visualizzano il mio schermo sul loro computer.

L’interazione, in tempo reale, è possibile in video-audio-chat.  Chi vuole intervenire per porre una domanda o dire la sua può farlo via chat, semplicemente digitando la domanda o l’osservazione nell’apposito riquadro,  oppure *comparendo* in voce – se dotato di microfono –  e  anche  in video,  sempre che non sia troppo spettinato, in pigiama o senza trucco 🙂 ed abbia una webcam.

Insomma, proprio come in un’aula vera, ma ognuno a casa propria!

Tutto questo fino a una settimana fa non lo sapevo nemmeno io. Ora lo so e ve lo faccio vedere!

Ecco qualche minuto di registrazione del webinar di martedì 27 marzo 2012.

Grazie ai webinaristi!

Per me è stata la prima volta… e anche per diverse di voi.  Ero abituata ad avere di fronte le persone, quando insegno, e pensare che invece mi avreste seguito ognuna da casa propria, sparse per il mondo (eh sì, per il mondo davvero: qualcuno ha partecipato addirittura da un altro continente, sfidando il fuso orario!) mi faceva un po’ paura. Temevo di dover fare un lungo monologo fissando negli occhi lo schermo del mio PC…  Invece è andato tutto bene, grazie soprattutto a voi e al bravissimo responsabile tecnico e moderatore degli incontri.

Clap clap ad Antonio Innocenti (http://antoniohelpcomputer.wordpress.com/) e clap clap clap a tutte voi che avete partecipato attivamente – anzi, interattivamente –  in video-voce-chat, rendendo vivaci e costruttivi questi incontri a distanza.

I risultati del questionario sul gradimento e i commenti individuali che mi stanno arrivando sono a dir poco lusinghieri.

Siccome sono in vena di autocelebrazione, ne copio qui alcuni:

La ringrazio moltissimo per l’attestato e per il corso, anche questo davvero interessante e approfondito! Buon proseguimento” 

“Volevo ringraziarti ancora per la possibilità che mi hai offerto di
partecipare al tuo seminario. Volevo anche congratularmi con te per la qualità dello stesso; mi è dispiaciuto non poter intervenire quando mi hai sollecitata ma il mio micro era muto e poi sono anche un po’ imbranata, è la prima volta che partecipo ad un webinar”.

“Grazie a te, ho veramente imparato molto in questi due giorni. Alla prossima occasione”.

“Ho partecipato a diversi webinar, ma nessuno è stato così interattivo come questo!”

“Mi devo complimentare con te per il corso appena concluso. E’ fantastico poter seguire lezioni comodamente da casa. Complimenti anche per il nostro Antonio. A mio parere un corso in modalità webinar non ha niente da meno rispetto ai corsi in aula”.

Insomma, grazie ancora. Troppo buone.

MARKETING E COMUNICAZIONE PER TRADUTTORI IN ERBA E NON. Nuovo webinar il 18 aprile.

Marketing e comunicazione per traduttori in erba e non

Un’ora e mezza di teoria (poca) e pratica (molta) per cercare di capire come muoversi in un mercato che ci sta dando del filo da torcere.

Niente formule magiche, niente chiavi del successo. Solo un  po’ di strumenti da maneggiare con più o meno cura  per provare a farsi strada, quelli sì!

Informazioni e iscrizioni: mariantof@gmail.com

Prendono il via i corsi in aula virtuale: si parte con spagnolo giuridico e traduttore giurato

 Bisogna modernizzarsi. Bisogna rispondere alle richieste del mercato. E allora si parte con i corsi on line, per consentire la partecipazione anche a chi non ha possibilità di spostarsi.

Proponiamo, per cominciare,  due corsi collaudati: Lo spagnolo dei contratti e Il traduttore giurato.

Ci incontreremo su una piattaforma virtuale che  permetterà di vederci, sentirci e scriverci, condividendo anche lo schermo così che il materiale usato per la docenza sarà visibile simultaneamente a tutti.

Ogni corso è limitato a dieci partecipanti.

Pronti? Via!

Ecco i programmi:

                   Webinar   

   “Spagnolo-Spagnoli”

STRUTTURA E TERMINOLOGIA CONTRATTUALE

                                            Docente: Maria Antonietta Ferro

                Due incontri in aula virtuale 

              26-27 marzo 2012 – dalle 10,30 alle 12,00

PROGRAMMA:

26 marzo

1.      La struttura dei contratti
2.      La terminologia dei contratti

 con riferimento al Codice Civile italiano e spagnolo

27 marzo

3.      Analisi  terminologica delle principali clausole di un preliminare di compravendita immobiliare
4.      Analisi  terminologica delle principali clausole di un contratto di franchising

 NUMERO MASSIMO DI PARTECIPANTI:  10

Sarà rilasciato un attestato di partecipazione.
Quota di partecipazione: 98,00 euro + IVA 21%  —    TERMINE PER L’ISCRIZIONE: 22 marzo

La quota comprende:

  1. Partecipazione ai due incontri
  2. Attestato di partecipazione
  3. Assistenza preliminare per l’utilizzo della piattaforma, a cura dal responsabile tecnico, con effettuazione di una sessione di prova il giorno precedente l’incontro. La piattaforma a cui collegarsi sarà comunicata con sufficiente anticipo rispetto alla data del webinar. L’aula virtuale prevede il collegamento audio-video-chat.

Per informazioni e iscrizioni: mariantof@gmail.com

                           Webinar   

        “Il Traduttore giurato”

           con esercitazione pratica

                                              Docente: Maria Antonietta Ferro

          

Due incontri in aula virtuale

26-27 marzo 2012 – dalle 17,00 alle 18,30

Programma:

26 marzo

1.   Il traduttore giurato e le Istituzioni
   1.1    Procedura di iscrizione all’albo dei CTU/Periti
1.2    Esecuzione della perizia nel processo penale
1.3    Liquidazione del compenso di perizie in ambito penale
1.4    Esecuzione della perizia nel processo civile
1.5    Liquidazione del compenso di perizie in ambito civile

27 marzo
 2. Il traduttore giurato e i clienti diretti
 2.1    Asseverazione e legalizzazione di atti
2.2    Legalizzazione o Apostille?
2.3    Immagine professionale del traduttore giurato

Esercitazione pratica

Al termine del secondo incontro sarà consegnato a ciascun partecipante un breve documento in lingua straniera (francese /inglese / spagnolo / tedesco, in base alla combinazione linguistica scelta dal corsista) da tradurre in italiano secondo i criteri previsti per l’asseverazione.

Gli elaborati dovranno essere inviati via email alla docente entro il 6 aprile e saranno restituiti con la revisione visibile entro il 20 aprile.

NUMERO MASSIMO DI PARTECIPANTI: 10
Sarà rilasciato un attestato di partecipazione.
 Quota di partecipazione: 115,00 euro + IVA 21%   —    TERMINE PER L’ISCRIZIONE: 22 marzo

La quota comprende:

  1. Partecipazione ai due incontri
  2. Correzione individuale dell’esercitazione pratica
  3. Attestato di partecipazione
  4. Assistenza preliminare per l’utilizzo della piattaforma, a cura dal responsabile tecnico, con effettuazione di una sessione di prova il giorno precedente l’incontro. La piattaforma a cui collegarsi sarà comunicata con sufficiente anticipo rispetto alla data del webinar. L’aula virtuale prevede il collegamento audio-video-chat.

Per informazioni e iscrizioni: mariantof@gmail.com